|
|
| | Тетя Катя не меняя позы взяла меня за руку и сказала "Я забыла бумажку. Вытри мне попочку". Обалдев я спросил: "А как и чем?" "Пальчиком, как в школьном туалете" ответила она и потянула мою руку вниз. Ничего не соображая и не замечая , я стал на колени и провел пальцем по бутончику ануса. "Фу, какой грязный пальчик. Его надо вымыть." промурлыкала тетя Катя и направила палец мне в рот. Совершенно спокойно я облизал палец и задрожал в диком возбуждении. | | |
|
|
|
| | Она знала, что видит Илья: ее стройные, гладкие ножки в тончайших черных чулочках, мягко уходящие в туннель под черной юбкой (она специально надела темное, чтобы ослепительно белые трусики светились как можно ярче) . Если взрослый мужчина созерцает эту сцену несколько секунд, чтобы потом со вздохом отвести глаза, то Илья словно выполнил команду "замри" - похоже, такое он раньше не видел. Через три минуты Лиза позволила себе поднять голову и, тщательно избегая взглядом лица Староверова, обвела класс. Но боковое зрение показало ей, что ее уловка работает даже лучше, чем она предполагала: его лицо было красным, ручка мелко дрожала в пальцах. Он так и не прикоснулся к бумаге с той секунды, как взглянул на нее. Выждав еще две с половиной минуты, Лиза применила один из приемов, которые сама придумала: сделав вид, что просто изменяет положение туловища, она на мгновение открыла промежность еще шире (Илья непроизвольно вздрогнул) , затем на несколько секунд свела ноги (он нервно выдохнул) и, словно увлеченная изучением журнала, медленно раздвинула их на прежнюю ширину. | | |
|
|
|
| | Говоря это я откинул одеяло, показывая что не вру. Сказать что мама опешила, это значит ни чего не сказать. Наверняка говоря со мной она была уверена, что всё образуется как нибудь само собой и дальше разговоров дело не пойдёт. Открывшийся вид стоячей правды стал для неё шоком. Мне же память услужливо подсказывала её рассказы о том как добивался своего дядя Слава. Спустившись на пол, обхватил её ноги и даже пустив слезу, я начал её о умалять. | | |
|
|
Рассказ №2665 (страница 2)
Название:
Автор:
Категории:
Dата опубликования: Четверг, 01/08/2002
Прочитано раз: 43455 (за неделю: 46)
Рейтинг: 89% (за неделю: 0%)
Цитата: "Никогда раньше его инструмент не достигал таких размеров. Кожа так натянулась, что Бобби испугался, как бы он не лопнул, словно переваренная сосиска...."
Страницы: [ ] [ 2 ]
Хотя Бобби никак не мог вспомнить, почему сохранение контроля над телом вдруг стало вопросом первостепенной важности.
Над головой грозовое облако закрыло первую в эту весну полную луну. Продолжило свой бег, и лунный свет вновь залил лесную поляну.
Но надвинулись новые облака. Лунный свет, пробивающийся сквозь высокие деревья, вспыхивал и гас, вспыхивал и гас.
Вспыхивал и гас.
Пока не пошел дождь.
Перевел с английского Виктор Вебер
PAUL DALE ANDERSON RITES OF SPRING
Страницы: [ ] [ 2 ]
Читать также в данной категории:» (рейтинг: 81%)
» (рейтинг: 0%)
» (рейтинг: 84%)
» (рейтинг: 59%)
» (рейтинг: 34%)
» (рейтинг: 32%)
» (рейтинг: 84%)
» (рейтинг: 61%)
» (рейтинг: 88%)
» (рейтинг: 0%)
|